Stephanus(i)
5 σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
Tregelles(i)
5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
Nestle(i)
5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται.
SBLGNT(i)
5 σώφρονας, ἁγνάς, ⸀οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
f35(i)
5 σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
Vulgate(i)
5 prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei
Clementine_Vulgate(i)
5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei.
Wycliffe(i)
5 and that thei be prudent, chast, sobre, hauynge cure of the hous, benygne, suget to her hosebondis, that the word of God be not blasfemyd.
Tyndale(i)
5 to be discrete chast huswyfly good and obediet vnto their awne husbandes that the worde of god be not evyll spoken of.
Coverdale(i)
5 to be discrete, chaste, husswyfly, good, obedient vnto their awne hussbandes, that the worde of God be not euell spoken of.
MSTC(i)
5 to be of discreet, chaste, housewifely, good, and obedient unto their own husbands, that the word of God be not evil spoken of.
Matthew(i)
5 to be dyscret, chast, huswyfly, good & obedyent vnto theyr owne husbandes, that the word of God be not euyl spoken of.
Great(i)
5 to be discrete, chast, huswyfly good, obedient vnto their husbandes, that the worde of God be not euyll spoken of.
Geneva(i)
5 That they be temperate, chaste, keeping at home, good and subiect vnto their husbands, that the word of God be not euill spoken of.
Bishops(i)
5 (To be) discrete, chaste, house kepers, good, obedient vnto their owne husbandes, that the worde of God be not blasphemed
DouayRheims(i)
5 To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands: that the word of God be not blasphemed.
KJV(i)
5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
KJV_Cambridge(i)
5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Mace(i)
5 to love their children, to be discreet, chaste, good oeconimists, beneficent, submissive to their husbands,
Whiston(i)
5 [To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Wesley(i)
5 to love their chidren, Discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Worsley(i)
5 chaste, keepers at home, good, submissive to their husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
Haweis(i)
5 to be sober, domestic, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not ill reported of.
Thomson(i)
5 to be modest, chaste, attentive to domestic affairs, good, submissive to their husbands; that the word of God may not be ill spoken of.
Webster(i)
5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Living_Oracles(i)
5 to be calm, chaste, careful of their families, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be defamed.
Etheridge(i)
5 and to be chaste and holy, well mindful of their houses, and submissive to their husbands, that no man blaspheme the word of Aloha.
Murdock(i)
5 to be chaste and holy, and to take good care of their households, and to be obedient to their husbands; so that no one may reproach the word of God.
Sawyer(i)
5 sober, pure, fond of home, kind, subject to their husbands, that the word of God may not be blasphemed.
Diaglott(i)
5 prudent ones, pure ones, housekeepers, good ones, being submissive to the own husbands, that not the word of the God may be evil spoken of.
ABU(i)
5 to be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Anderson(i)
5 to be discreet, chaste, fond of home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not reviled.
Noyes(i)
5 to be discreet, chaste, workers at home, good, in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
YLT(i)
5 sober, pure, keepers of
their own houses, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
JuliaSmith(i)
5 Of sound mind chaste, remaining at home, good subordinates to their own husbands, that the word of God be not defamed.
Darby(i)
5 discreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
ERV(i)
5 [to be] soberminded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
ASV(i)
5 [to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
JPS_ASV_Byz(i)
5 to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
Rotherham(i)
5 soberminded, chaste, workers at home, good, submitting themselves to their own husbands,––that, the word of God, be not defamed;
Twentieth_Century(i)
5 and to be discreet, pure-minded, domesticated, good women, ready to submit to their husbands, in order that God's Message may not be maligned.
Godbey(i)
5 to be prudent, chaste, domestic, good, submissive to their own husbands, in order that the word of God may not be blasphemed.
WNT(i)
5 industrious in their homes, kind, submissive to their husbands, so that the Christian teaching may not be exposed to reproach.
Worrell(i)
5 to be sober, pure, workers at home, good, submitting themselves to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Moffatt(i)
5 to be mistress of themselves, chaste, domestic, kind, and submissive to their husbands — otherwise it will be a scandal to the gospel.
Goodspeed(i)
5 and to be sensible, pure-minded, domestic, kind, and submissive to their husbands, so as not to bring reproach on God's message.
Riverside(i)
5 self-controlled, pure, home-workers, kind, submissive to their own husbands, that God's message may not be slandered.
MNT(i)
5 to be sober-minded, chaste, workers at home, kind and submissive to their husbands, in order that God's message be not maligned.
Lamsa(i)
5 To be discreet, chaste, good home keepers, obedient to their own husbands, so that no one can reproach the word of God.
CLV(i)
5 sane, chaste, domestic, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed."
Williams(i)
5 to be serious, pure, home keepers, kind, and subordinate to their husbands, so as not to cause God's message to suffer reproach.
BBE(i)
5 To be wise in mind, clean in heart, kind; working in their houses, living under the authority of their husbands; so that no evil may be said of the word of God.
MKJV(i)
5 to be discreet, chaste, keepers at home, good, subject to
their own husbands, that the Word of God may not be blasphemed.
LITV(i)
5 discreet, chaste, keepers at home, good, subject to their own husbands, so that the word of God may not be blasphemed,
ECB(i)
5 soundminded, hallowed, home guards, good, subjugate to their own men; that they not blaspheme the word of Elohim.
AUV(i)
5 to be sensible,
[morally] pure,
[good] homemakers, kind
[and] in subjection to their own husbands, so that God’s message will not be spoken against.
ACV(i)
5 to be serious-minded, pure, homemakers, good, submissive to their own husbands, so that the word of God may not be blasphemed.
Common(i)
5 to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.
WEB(i)
5 to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God’s word may not be blasphemed.
NHEB(i)
5 to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed.
AKJV(i)
5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
KJC(i)
5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
KJ2000(i)
5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
UKJV(i)
5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word (o. logos) of God be not blasphemed.
RKJNT(i)
5 To be sensible, chaste, workers at home, kind, obedient to their own husbands, that the word of God may not be maligned.
TKJU(i)
5 to be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the Word of God is not blasphemed.
RYLT(i)
5 sober, pure, keepers of
their own houses
\'7bhomemakers\'7d, good, subject
\'7bsubmissive\'7d to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
EJ2000(i)
5 to be temperate, chaste, good housekeepers, subject to their own husbands, that the word of God not be blasphemed.
CAB(i)
5 temperate, pure, homemakers, good, submitting to their own husbands, lest the word of God be blasphemed.
WPNT(i)
5 to be prudent, pure, homemakers, good, subordinating themselves to their own husbands, so that the Word of God not be maligned.
JMNT(i)
5 ones sound of mind with a rational (or: sane; sensible; clear headed)
and wholesome way of thinking and attitude, untouched so as to be undefiled and pure (chaste),
workers at home (domestic; = mistress of the house),
good (virtuous; with qualities of excellence),
being women that are by habit supportively aligned to (or: continue being humbly arranged for)
their own husbands, to the end that God's thought and idea (God's Logos; God's Word; God's message)
can not be constantly blasphemed (abusively defamed; misrepresented).
NSB(i)
5 to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God will not be (defamed) dishonored.
ISV(i)
5 to be sensible and pure, to manage their households, to be kind, and to submit themselves to their husbands. Otherwise, the word of God may be discredited.
LEB(i)
5 to be self-controlled, pure, busy at home, good, being subject to their own husbands, in order that the word of God may not be slandered.
BGB(i)
5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται.
BIB(i)
5 σώφρονας (self-controlled), ἁγνάς (pure), οἰκουργούς (keepers at home), ἀγαθάς (kind), ὑποτασσομένας (being subject) τοῖς (to the) ἰδίοις (own) ἀνδράσιν (husbands), ἵνα (so that) μὴ (not) ὁ (the) λόγος (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) βλασφημῆται (should be maligned).
BLB(i)
5 self-controlled, pure, keepers at home, kind, being subject to the own husbands, so that the word of God should not be maligned.
BSB(i)
5 to be self-controlled, pure, managers of their households, kind, and submissive to their own husbands, so that the word of God will not be discredited.
MSB(i)
5 to be self-controlled, pure, managers of their households, kind, and submissive to their own husbands, so that the word of God will not be discredited.
MLV(i)
5 and to be sensible, pure, homemakers,
and kind, being subject to their own husbands, in order that the word of God may not be blasphemed.
VIN(i)
5 to be chaste and holy, and to take good care of their households, and to be obedient to their husbands; so that no one may reproach the word of God.
Luther1545(i)
5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.
Luther1912(i)
5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.
ELB1871(i)
5 besonnen, keusch, mit häuslichen Arbeiten beschäftigt, gütig, den eigenen Männern unterwürfig zu sein, auf daß das Wort Gottes nicht verlästert werde.
ELB1905(i)
5 besonnen, keusch, O. rein mit häuslichen Arbeiten beschäftigt, gütig, den eigenen Männern unterwürfig zu sein, auf daß das Wort Gottes nicht verlästert werde.
DSV(i)
5 Matig te zijn, kuis te zijn, het huis te bewaren, goed te zijn, haar eigen mannen onderdanig te zijn, opdat het Woord Gods niet gelasterd worde.
DarbyFR(i)
5 à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Martin(i)
5 A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.
Segond(i)
5 tre retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
SE(i)
5 a que sean templadas, castas, que tengan cuidado de la casa, buenas, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada.
ReinaValera(i)
5 A ser templadas, castas, que tengan cuidado de la casa, buenas, sujetas á sus maridos: porque la palabra de Dios no sea blasfemada.
JBS(i)
5 a que sean templadas, castas, que tengan buen cuidado de la casa, excelentes, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada.
Albanian(i)
5 Nxiti gjithashtu të rinjtë që të jenë të matur,
RST(i)
5 быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми,покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.
Peshitta(i)
5 ܘܢܗܘܝܢ ܢܟܦܢ ܘܩܕܝܫܢ ܘܢܗܘܝܢ ܝܨܦܢ ܫܦܝܪ ܕܒܬܝܗܝܢ ܘܡܫܬܥܒܕܢ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܓܕܦ ܥܠ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
5 متعقلات عفيفات ملازمات بيوتهنّ صالحات خاضعات لرجالهنّ لكي لا يجدف على كلمة الله.
Armenian(i)
5 եւ ըլլալ խոհեմ, մաքրակենցաղ, տնաշէն, բարեգործ, իրենց ամուսիններուն հպատակ, որ Աստուծոյ խօսքը չհայհոյուի:
Basque(i)
5 Çuhur içaten, chahu, etchean egoile, on, bere senharrén suiet: Iaincoaren hitza blasphema eztadinçát.
Bulgarian(i)
5 да са разбрани, целомъдрени, да работят по домовете си, да са благи, подчинени на мъжете си, за да не се хули Божието слово.
Croatian(i)
5 neka budu razumne, čiste, kućevne, dobre, podložne svojim muževima da se riječ Božja ne bi pogrđivala.
BKR(i)
5 A byly šlechetné, čistotné, netoulavé, dobrotivé, mužům svým poddané, aby nebylo dáno v porouhání slovo Boží.
Danish(i)
5 at være sindige, kydske, huuslige, velvillige, deres Mænd underdanige; at Guds Ord skal ikke bespottes.
CUV(i)
5 謹 守 , 貞 潔 , 料 理 家 務 , 待 人 有 恩 , 順 服 自 己 的 丈 夫 , 免 得 神 的 道 理 被 毀 謗 。
CUVS(i)
5 谨 守 , 贞 洁 , 料 理 家 务 , 待 人 冇 恩 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 免 得 神 的 道 理 被 毁 谤 。
Esperanto(i)
5 esti prudentaj, cxastaj, hejme laborantaj, bonfaremaj, submetigxemaj al siaj propraj edzoj, por ke la vorto de Dio ne estu blasfemita;
Estonian(i)
5 olema viisakad, kasinad, majatalituses hoolikad, head, allaheitlikud oma meestele, et Jumala sõna mitte ei pilgataks.
Finnish(i)
5 Olisivat siviät, puhtaat, kotonansa pysyväiset, hyvät, miehillensä alamaiset, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi.
FinnishPR(i)
5 olemaan siveitä, puhtaita, kotinsa hoitajia, hyviä, miehilleen alamaisia, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi.
Haitian(i)
5 ki jan pou yo kenbe tèt yo anplas, pou yo pa nan dezòd, pou yo konn okipe kay yo byen, pou yo aji ak bon kè, pou yo soumèt devan mari yo. Konsa, moun p'ap ka pale pawòl Bondye a mal.
Hungarian(i)
5 [Legyenek] mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjöknek engedelmesek, hogy az Isten beszéde ne káromoltassék.
Indonesian(i)
5 menjadi bijaksana, hidup suci dan menjadi ibu rumah tangga yang baik yang tunduk kepada suaminya. Dengan demikian tidak ada orang yang dapat mencela berita dari Allah.
Italian(i)
5 ad esser temperate, caste, a guardar la casa, ad esser buone, soggette a’ propri mariti; acciocchè la parola di Dio non sia bestemmiata.
ItalianRiveduta(i)
5 ad esser assennate, caste, date ai lavori domestici, buone, soggette ai loro mariti, affinché la Parola di Dio non sia bestemmiata.
Japanese(i)
5 謹愼と貞操とを守り、家の務をなし、仁慈をもち、己が夫に服はんことを教へしめよ。これ神の言の汚されざらん爲なり。
Kabyle(i)
5 ad ilint ț-țiɛeqliyin, ad ddunt s ṣṣfa, ad lhint d lecɣal n wexxam, ad lhunt, ad țțaɣent awal i yergazen-nsent iwakken awal n Sidi Ṛebbi ur yețwargam ara.
Korean(i)
5 근신하며 순전하며 집안 일을 하며 선하며 자기 남편에게 복종하게 하라 이는 하나님의 말씀이 훼방을 받지 않게 하려 함이니라
Latvian(i)
5 Būt saprātīgām, tikumīgām, atturīgām, labām nama mātēm, laipnām, paklausīgām saviem vīriem, lai Dieva vārds netiktu zaimots.
Lithuanian(i)
5 būti santūrias, tyras, rūpestingas šeimininkes, geras, klusnias savo vyrams,kad nebūtų šmeižiamas Dievo žodis.
PBG(i)
5 A były roztropne, czyste, domu pilne, dobrotliwe, mężom swym poddane, aby słowo Boże nie było bluźnione.
Portuguese(i)
5 a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.
Norwegian(i)
5 å være sindige, rene, huslige, gode, lydige mot sine egne menn, forat Guds ord ikke skal bli spottet!
Romanian(i)
5 să fie cumpătate, cu viaţa curată, să-şi vadă de treburile casei, să fie bune, supuse bărbaţilor lor, pentruca să nu se vorbească de rău Cuvîntul lui Dumnezeu.
Ukrainian(i)
5 щоб були помірковані, чисті, господарні, добрі, слухняні своїм чоловікам, щоб не зневажалося Боже Слово.
UkrainianNT(i)
5 щоб були мірними, чистими, господарлими, добрими, корились своїм чоловікам, щоб слово Боже не зневажалось.
SBL Greek NT Apparatus
5 οἰκουργούς WH Treg NIV ] οἰκουρούς RP